靖江突杖商务服务有限公司

當(dāng)前位置:

2016年翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo):名篇名譯十

發(fā)表時(shí)間:2015/12/28 11:52:09 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

單句篇(十)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

譯文:患酒喝的客人,都站在路上買(mǎi)醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿(mǎn)是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋子里面,有一個(gè)安身落座的地方。(張谷若譯)

賞析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中當(dāng)然不是指“客人”渴了想喝水,譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇?!罢驹诼飞腺I(mǎi)醉”,似乎不是 很忠實(shí)于原文,但轉(zhuǎn)念一想,既然愛(ài)酒都愛(ài)到"thirsty"的地步,那么終于尋找到了一個(gè)喝酒的機(jī)會(huì),不喝個(gè)半醉不醉,反而不可想象了,所以“買(mǎi)酒”即 “買(mǎi)醉”。

2.

原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.

譯文:國(guó)之橫禍,莫過(guò)于暴君當(dāng)政。

賞析:現(xiàn)代漢語(yǔ)是在古漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),古漢語(yǔ)有它自己的優(yōu)勢(shì),如詞匯豐富、語(yǔ)法有彈性、表情表意能力強(qiáng)等等,在寫(xiě)作和翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些古漢語(yǔ)的語(yǔ)素或詞,能給文章帶來(lái)一種書(shū)卷氣,顯得莊重典雅。上面這個(gè)譯例就體現(xiàn)了這種特色,譯者靈活套用了古漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),使用了古漢語(yǔ)的個(gè)別語(yǔ)素(詞語(yǔ)),譯出的句子簡(jiǎn)潔、莊重,讀者好似看見(jiàn)了一個(gè)學(xué)識(shí)淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評(píng)說(shuō)歷史。

3.

原文:Hearing Debs was an experience.

譯文:聽(tīng)德布斯演講可真帶勁。

賞析:如果說(shuō)上一譯句讓我們看見(jiàn)了一個(gè)學(xué)識(shí)淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評(píng)說(shuō)歷史的話(huà),讀了這一句譯文,我們看到的是另一種場(chǎng)面:一個(gè)求知若渴、激情滿(mǎn)懷的青 年學(xué)子在聽(tīng)了一場(chǎng)演講后,眉飛色舞地對(duì)沒(méi)有去聽(tīng)演講的同伴大談特談演講人演講藝術(shù)之高超。譯者使用了口語(yǔ)體“可真帶勁”來(lái)譯"was an experience",準(zhǔn)確、生動(dòng)。

4.

原文:Charity begins at home,they say.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

譯文:人家不是說(shuō),行善得由己及人嗎?(張谷若譯)

賞析:“行善得由己及人”,在形式上頗像哲言警句,在意義上非常忠實(shí)于原文。

翻譯下列句子

He was a fool for danger.

答案:

原文:He was a fool for danger.

譯文:他是個(gè)天不怕、地不怕的人。

賞析:英譯漢時(shí),常常會(huì)遇到一些詞或詞組,在詞典上找不到恰當(dāng)?shù)淖g詞(組),如逐字死譯,只會(huì)使譯文生硬晦澀,這是就需要對(duì)詞或詞組的意義進(jìn)行某種處 理。"a fool for danger"譯為“天不怕地不怕的人”,是做了釋義的處理,譯者巧妙地借用了漢語(yǔ)里的俗語(yǔ)“天不怕地不怕”,形象地傳達(dá)了譯句的“意”和“情”。

編輯推薦:

2015下半年翻譯資格考試成績(jī)查詢(xún)匯總

2016年翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
华阴市| 固原市| 浦城县| 甘洛县| 运城市| 南投市| 丹凤县| 临漳县| 通江县| 新郑市| 诸暨市| 临沧市| 龙江县| 韶山市| 峨山| 友谊县| 陆良县| 陆丰市| 高雄县| 镇沅| 安龙县| 双流县| 宜兰市| 噶尔县| 武功县| 卢氏县| 昌乐县| 江陵县| 阿拉善盟| 江口县| 兖州市| 房产| 巫山县| 海城市| 大洼县| 咸丰县| 东乡| 台中县| 黄骅市| 和林格尔县| 保亭|