靖江突杖商务服务有限公司

首頁 >> 外語類 >> 專四專八 >> 英語專業(yè)八級 >> 翻譯指導(dǎo) >> 正文

沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(1)

發(fā)表時間:2014/3/7 13:24:20 來源:中大網(wǎng)校 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
沖擊波英語專八系列:翻譯之漢譯英--哲學(xué)類(1)

人的一生好比馬拉松賽跑。人人都有最后一圈,這一圈通常屬于人生道路漫長的老人。七老八十的人,穿過艱難的世途,穿過蕓蕓眾生,穿過重重障礙,于是到了人生的最后一圈。

這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。有的人穩(wěn)健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹣跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快還要擋道的人,或不按競賽規(guī)則亂跑的人,都是注定要失敗的。

誰能跑好這最后一圈,誰就是勝利者。

背景介紹

本篇選自著名散文家何為的隨筆《最后一圈》。作者把人生的晚年比作馬拉松長跑的最后一圈,鼓勵老年人保持晚節(jié),跑好最后一圈,力求老有所為,發(fā)揮余熱。文章條理清晰,但翻譯上的一些細(xì)節(jié)做來并非易事,如原文四字格的翻譯,便是本篇的難點(diǎn)。

難點(diǎn)解析

1. 好比:be likened to。

2. 人生道路漫長的老人 :意譯為  “the aged who have already seen much of life”。

3. 七老八十的人 :譯為  “septuagenarian and octogenarians”比 “someone whose age is in the seventies or eighties”更為簡潔。

4. “穿過艱難 的世途 ,穿過蕓蕓眾生 ,穿過重重障礙”這三個排 比是此篇 的難點(diǎn)之一 , 不可直譯 ,須意譯 ,且注意動詞  “穿過”的三種不 同表達(dá) 。

5. 穿過艱難 的世途 :即  “經(jīng)歷迂 回曲折或艱難 的人生之旅” ,故譯為  “experiencing the twists and turns of life’s j ourney”  (twists and turns 是成語 ,意為  “迂 回曲折”、  “艱難” )。

6. 穿過蕓蕓眾生:即“遇見各式各樣的人”,故譯為 “meeting human beings of all descriptions ”。

7.穿過重障礙:即“經(jīng)受一次又一次的險阻礙”,故譯為“going through one obstacle after another”。

8.  第二段 四字格翻譯較多,是本篇翻譯的另一個難點(diǎn)。“穩(wěn)健有力,從容不迫”譯為  “run  with  firm  and  steady  steps and  self-possession (self-possession:the trait of resolutely controlling your own behaviour沉著,泰然自若 )。

9. 歪歪扭扭,步子不正:譯為“run very unsteadily and out of step”(out of step作“步調(diào)不一致”、“不合拍”解)。

10. 拖拖沓沓 ,蹣跚不前 :譯為“be sluggish and run with faltering steps”(sluggish :行動遲緩的、遲鈍的;faltering :unsteady in speech or action 蹣跚的、支吾的 )。

11. 跑入歪道:意譯為  “resort to dishonest practices”(resort to:依靠,求助于;訴諸 )。

12. 誰能跑好這最后一 圈 :譯為  “Whoever acquits himself well on the last lap ”(acquit oneself well :表現(xiàn) 良好 )。

參考譯文

Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s j ourney, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.

The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish and run with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure.

Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.

選自 《英譯中國現(xiàn)代散文選3 》

(責(zé)任編輯:liushengbao)

編輯推薦

專四專八考試培訓(xùn)課程更多

專四專八考試用書更多

專四專八網(wǎng)絡(luò)課堂

專四專八報考指南更多

最近更新

專四專八考試動態(tài)更多

關(guān)于我們- 聯(lián)系我們- 服務(wù)條款- 付款方式- 課件幫助- 網(wǎng)校聯(lián)盟- 誠邀合作- 常見問題- 網(wǎng)站地圖- 合作伙伴- 誠聘英才
永安市| 黄陵县| 汉中市| 兰溪市| 花莲市| 河曲县| 深圳市| 班玛县| 金溪县| 新宁县| 南岸区| 内黄县| 日土县| 江阴市| 铜梁县| 宁安市| 行唐县| 防城港市| 吉木乃县| 饶河县| 深州市| 勐海县| 青冈县| 岫岩| 莱西市| 新邵县| 抚顺县| 隆尧县| 贵州省| 来宾市| 涿鹿县| 浑源县| 玉环县| 当雄县| 泾川县| 汽车| 保定市| 陕西省| 石河子市| 新化县| 宁海县|